Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von N. N. 01
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,
malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,
el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam
legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,
la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,
per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,
la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis
en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,
la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,
kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille
ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,
kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,
rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,
ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   Effecit solo canendo
per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.