Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by N. N. 01   translated by Leopold Elb   translated by Joachim Gießner
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?
el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro
legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.
per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo
la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas
en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',
sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas
la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi
kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato
ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.
ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo
per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.