Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Hans-Georg Kaiser       übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Joachim Gießner
 
                Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?
el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro
legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.
per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo
la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas
en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   per ora juvelar',
sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas
la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi
kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato
ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.
ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo
per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
                        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.