zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese entfernen | |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von Leopold Elb | |
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||
Ne scias mi, kial subita | Ne scias mi, kial mi estas | |
malgaj' en la koro naskiĝis; | Malgaja en la kor’. | |
el tempo jam enterigita | Antikva fabelo restas | |
legendo al mi reviviĝis. | Por ĉiam en mia memor’. | |
Jam malvarmetiĝas l' aero, | Vespero jam ekmalheliĝas, | |
la Rejno mallaŭte babilas, | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | |
per oro de l'sun' en vespero | La supro de l’ monto lumiĝas | |
la supro de l' monto rebrilas. | En vespersuna bril’. | |
Plej belan knabinon mi vidas: | Belega knabino jen tronas | |
en ora ornamo brilante, | Kun ora juvelar’, | |
sur supro de l' monto ŝi sidas, | La belan vizaĝon kronas | |
la harojn mistere kombante. | Mirinde la ora harar’. | |
La oran kombilon ŝi movas | Ŝi uzas kombilon el oro | |
kaj kantas tra l' pura aero, | Kaj dume kantas ŝi. | |
kaj forto mirinda sin trovas | Mirige tuŝas al koro | |
en tiu ĉi kant' de l'vespero. | Sorĉiga la melodi’. | |
Ŝipet' iras sur la rivero, | Kaj sopiregon eksentas | |
ŝipisto ektremis de l' kanto, | Ŝipisto dum sia vetur’; | |
kaj blinda por ĉiu danĝero | Rifaron li ne priatentas, | |
rigardas li al la kantanto. | Al monto rigardas li nur. | |
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Mi kredas, ke dronos finfine | |
perdiĝis sub l' akvoturnado; | Ŝipisto kun sia boat’, | |
ĝin Lorelej' faris kruela, | Kaj tion kaŭzis feine | |
per sia mirinda kantado. | La Loreleja kantad’. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. |