Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
               
 
Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?
el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro
legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.
per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo
la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas
en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',
sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas
la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi
kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.
ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo
per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.