Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von L. W. Garnham       übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
                   
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).