Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Paul Gottfried Christaller    
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   die Lorelei getan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.