Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine               El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis
Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':
Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,
Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',
La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas
En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas
Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'
La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',
Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)
Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto
Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',
Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.
Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas
La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.