Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Mark Twain
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,
Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:
Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages
Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,
La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking
En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting
Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,
La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,
Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain
Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment
Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,
Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,
Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,
Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-
Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;
Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,
La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.