zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Wasserfahrt | Deutsch | Arg-415-208 | 2004-03-13 22:48 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Malseka veturo | Esperanto | 2004-03-13 | Arg-416-208 | MR-114-1 | 2004-03-13 22:52 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Retzlaff | Akvoveturo | Esperanto | 1984 | Arg-1367-208 | MR-167-1 | 2012-11-26 07:56 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Ĉe l' masto min apogis mi |
kaj nombris ĉiun ondon. |
"Adiaŭ nun, patrujo vi!1) |
Mi volas en la mondon." |
Ekbrilis la fenestroj de |
la karulina domo, |
rigardis streĉe mi, sed ne |
mansvingis iu homo. |
Vi larmoj, reteniĝu vi, |
por ke mi ne blindiĝu! |
Malsana kor', pro tic ĉi |
doloro ne rompiĝu! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wasserfahrt" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984. |
1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'! |