Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Wasserfahrt Deutsch Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Wasserfahrt

 

Heinrich Heine,
Malseka veturo

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Ich stand gelehnet an den Mast,   Nombradis ĉiujn ondojn mi,
Und zählte jede Welle.   ĉe l’ mast’ min apogante.
Ade! mein schönes Vaterland!   Adiaŭ, kara vi patruj’,
Mein Schiff, das segelt schnelle.   Veturas mi mallante.
 
Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,   Mi pretervenis ĉe la dom’
Die Fensterscheiben blinken;   De mia karulino;
Ich guck mir fast die Augen aus,   Sed rigardadas vane mi,
Doch will mir niemand winken.   Ne mane svingas ino.
 
Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug,   Vi larmoj, ho, retenu vin,
Daß ich nicht dunkel sehe.   Ke mi ne eĉ blindiĝu,
Mein krankes Herze, brich mir nicht   Ke ne pro la tro granda ve’
Vor allzu großem Wehe.   La kor’ en mi rompiĝu.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XIV.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wasserfahrt" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2004-03-13.

La poemo troviĝas en la poemkolekto
„Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj
suferoj – romancoj“, n-ro XIV.