zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In der Nacht | Deutsch | Arg-445-226 | 2004-04-23 09:42 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | En la nokto | Esperanto | 1989-04 | Arg-446-226 | MR-221-1 | 2004-04-23 09:44 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Das Leben draußen ist verrauschet, | La viv’ ekstere nun silentas, | |
Die Lichter löschen aus, | Ne estas lum-radi’, | |
Schauernd mein Herz am Fenster lauschet | Tim-tremon mia koro sentas, | |
Still in die Nacht hinaus. | Ennokten aŭdas mi. | |
Da nun der laute Tag zerronnen | Nun, kiam disfluinta estas | |
Mit seiner Not und bunten Lust, | De l’ tag’ malharmoni’, | |
Was hast du in dem Spiel gewonnen, | Ho, kio kiel gajno restas | |
Was bleibt der müden Brust? | Nun, laca hom’, al vi? | |
Der Mond ist trostreich aufgegangen, | La lun’ konsole jen trankvilas | |
Da unterging die Welt, | Post malleviĝ’ de l’ mond’, | |
Der Sterne heil’ge Bilder prangen | La sanktaj steloj sole brilas | |
So einsam hochgestellt! | Sur la ĉiela rond’! | |
O Herr! auf dunkelschwankem Meere | Vagante sur malhela maro | |
Fahr ich im schwachen Boot, | Veturas mi, Sinjor’. | |
Treu folgend Deinem goldnen Heere | Min gvidas Via or-stelaro | |
Zum ew’gen Morgenreot. | Ĝis de l’ etern’ aŭror’. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "In der Nacht" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1989-04. |