Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Noktokanto Esperanto 1988-05 Arg-448-227 | MR-213-2 2004-04-23 09:57 Manfred nur diese entfernen
Joseph Freiherr von Eichendorff * Nachtlied Deutsch Arg-447-227 2004-04-23 09:54 Manfred nur diese hinzufügen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Noktokanto

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
La luma tago pasis for,
Audiĝas sonoril-sonor’;
La tempo, pluvojaĝas ĝi,
Forportas kelkajn ĝi kun si.
 
Al mi nun mankas la parol’
De la amiko kaj konsol’,
Kaj dolĉa vido de l’ virin’.
Neniu akompanas min.
 
Tiriĝas jen en la trankvil’
Solecaj nuboj en lunbril’,
Parolas arboj inter si -
Ho kial, hom’, ektremas vi?
 
Al mi fidela estas nur
En la vasteco de l’ natur’
Ja tiu, kiu tenas min,
Se mi nur vere fidas Lin.
 
Do ek, vi kara najtingal’,
Vi helasona akvofal’!
Nun Dion kune laŭdu ni
Ĝis la unua sunradi’!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Nachtlied" von Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1988-05.