Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Postsonoroj Esperanto 1984-04-23 Arg-456-231 | MR-092-1 2004-04-23 11:27 Manfred nur diese entfernen
Joseph Freiherr von Eichendorff * Nachklänge Deutsch Arg-455-231 2004-04-23 11:21 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Postsonoroj

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Nachklänge

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Mi sonĝis, ke revidis   Mir träumt', ich ruhte wieder
La hejman valon mi,   Vor meines Vaters Haus
Ĉe l' patra dom' mi sidis,   Und schaute fröhlich nieder
Jen alte super ĝi.   Ins alte Tal hinaus.
 
Tra l' foliar' blovetis   Die Luft mit lindem Spielen
Aero ĉirkaŭ mi,   Ging durch das Frühlingslaub,
Kaj super min faletis   Und Blütenflocken fielen
Floretoj de tili'.   Mir über Brust und Haupt.
 
Sed kiam mi vekiĝis,   Als ich erwacht, da schimmert
La lun' de l' vojo-rand'   Der Mond vom Waldesrand,
briletis kaj vidiĝis   Im falben Lichte flimmert
Ĉirkaŭe fremda land'.   Um mich ein fremdes Land.
 
Jen estis nur glacia   Und wie ich ringsher sehe:
Frosteco kaj blankec';   Die Flocken waren Eis,
Blankiĝis ankaŭ mia   Die Gegend war vom Schnee,
Harar' pro maljunec'.   Mein Haar vom Alter weiß.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Nachklänge" von Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1984-04-23.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).