zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Postsonoroj | Esperanto | 1984-04-23 | Arg-456-231 | MR-092-1 | 2004-04-23 11:27 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Nachklänge | Deutsch | Arg-455-231 | 2004-04-23 11:21 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Mir träumt', ich ruhte wieder | Mi sonĝis, ke revidis | |
Vor meines Vaters Haus | La hejman valon mi, | |
Und schaute fröhlich nieder | Ĉe l' patra dom' mi sidis, | |
Ins alte Tal hinaus. | Jen alte super ĝi. | |
Die Luft mit lindem Spielen | Tra l' foliar' blovetis | |
Ging durch das Frühlingslaub, | Aero ĉirkaŭ mi, | |
Und Blütenflocken fielen | Kaj super min faletis | |
Mir über Brust und Haupt. | Floretoj de tili'. | |
Als ich erwacht, da schimmert | Sed kiam mi vekiĝis, | |
Der Mond vom Waldesrand, | La lun' de l' vojo-rand' | |
Im falben Lichte flimmert | briletis kaj vidiĝis | |
Um mich ein fremdes Land. | Ĉirkaŭe fremda land'. | |
Und wie ich ringsher sehe: | Jen estis nur glacia | |
Die Flocken waren Eis, | Frosteco kaj blankec'; | |
Die Gegend war vom Schnee, | Blankiĝis ankaŭ mia | |
Mein Haar vom Alter weiß. | Harar' pro maljunec'. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Nachklänge" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-04-23. |