Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Postsonoroj Esperanto 1984-04-23 Arg-456-231 | MR-092-1 2004-04-23 11:27 Manfred nur diese entfernen
Joseph Freiherr von Eichendorff * Nachklänge Deutsch Arg-455-231 2004-04-23 11:21 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Nachklänge

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Postsonoroj

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Mir träumt', ich ruhte wieder   Mi sonĝis, ke revidis
Vor meines Vaters Haus   La hejman valon mi,
Und schaute fröhlich nieder   Ĉe l' patra dom' mi sidis,
Ins alte Tal hinaus.   Jen alte super ĝi.
 
Die Luft mit lindem Spielen   Tra l' foliar' blovetis
Ging durch das Frühlingslaub,   Aero ĉirkaŭ mi,
Und Blütenflocken fielen   Kaj super min faletis
Mir über Brust und Haupt.   Floretoj de tili'.
 
Als ich erwacht, da schimmert   Sed kiam mi vekiĝis,
Der Mond vom Waldesrand,   La lun' de l' vojo-rand'
Im falben Lichte flimmert   briletis kaj vidiĝis
Um mich ein fremdes Land.   Ĉirkaŭe fremda land'.
 
Und wie ich ringsher sehe:   Jen estis nur glacia
Die Flocken waren Eis,   Frosteco kaj blankec';
Die Gegend war vom Schnee,   Blankiĝis ankaŭ mia
Mein Haar vom Alter weiß.   Harar' pro maljunec'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Nachklänge" von Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1984-04-23.