Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Sankta Vespero Esperanto 1982-12-09 Arg-460-233 | MR-022-2 2004-04-23 13:07 Manfred nur diese entfernen
Joseph Freiherr von Eichendorff * Heiliger Abend Deutsch Arg-459-233 2004-04-23 13:05 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Sankta Vespero

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Heiliger Abend

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Nun la stratoj forlasitas,   Markt und Straßen stehn verlassen,
Pace lumas ĉiu dom',1)   Still erleuchtet jedes Haus;
Mi promenas kaj meditas,   Sinnend geh ich durch die Gassen,
Festas hejme ĉiu hom'.   Alles sieht so festlich aus.
 
La fenestroj estas pie   An den Fenstern haben Frauen
Ornamitaj per ludil',   Buntes Spielzeug fromm geschmückt;
Mil infanoj staras tie   Tausend Kindlein stehn uns schauen,
Kaj rigardas en trankvil'.   Sind so wunderstill beglückt.
 
Kaj mi iras pro migremo   Und ich wandre aus den Mauern
El la urba muro-rond'.   Bis hinaus ins freie Feld.
Kia brilo, sankta tremo!   Hehres Glänzen, heil'ges Schauern!
Kia larĝa, kalma mond'!   Wie so weit und still die Welt!
 
Super mi de l' steloj brilo,   Sterne hoch die Kreise schlingen;
El la neĝo ĉirkaŭ mi   Aus des Schnees Einsamkeit
Kvazaŭ levas sin jubilo:   Steig's wie wunderbares Singen:
Gracon donas Di' al ni!   O du gnadenreiche Zeit!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heiliger Abend" von Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1982-12-09.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).
 
1) Paca lum' en ĉiu dom',