zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ferdinand Pfeil | Nun Majo alvenis | Esperanto | Arg-465-235 | 2004-04-27 10:37 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Emil Meier | Migrado | Esperanto | Arg-466-235 | 2006-05-07 20:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Emanuel Geibel | * Der Mai ist gekommen | Deutsch | 1841 | Arg-464-235 | 2010-05-01 22:42 Manfred | nur diese hinzufügen |
Emanuel Geibel, |
übersetzt von Ferdinand Pfeil |
1. Nun Majo alvenis, |
Burĝonas la arbar', |
La nuboj formigras |
Tra landoj kaj mar', |
Aŭdiĝas en valoj |
Ĝojega birdkantad', |
Sopiras mi la mondon |
Travagi en migrad'. |
2. Ho patro kaj panjo! |
Foriras mi kun Di', |
Fremdlandan feliĉon |
Serĉados nun mi; |
Ne paŝis mi ĉiujn |
Vojetojn en la rond', |
Ne trinkis mi ĉiun |
Bonvinon en la mond'. |
3. Antaŭen, antaŭen, |
En bela sunbril'! |
El domo jam logas |
Alaŭdo per tril', |
La fontoj murmuras, |
Zumadas la aer', |
Ekĝojas mia koro |
En ĉarma la veter'. |
4. En urbo vespere |
Gajigu min regal', |
Ekbrilu bonvino |
En klara pokal': |
Ekprenu gitaron, |
Gajega muzikant'! |
Pri mia dolĉulino |
Eksonu bela kant'! |
5. Se foje mi dormos |
Sen lito sub mantel', |
La steloj min gardos |
Sub blua ĉiel', |
Per dolĉa murmuro |
Lulados min tili', |
Min vekos frumatene |
Unua sunradi'. |
6. Migrado, migrado, |
libera vivoĝoj'! |
Ĉar Dia spirado |
Min tuŝas en voj', |
La koro ĝojegas |
De l' mont' al mara ond' |
Vi estas belega, |
Vi vasta, vasta mond'. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Mai ist gekommen" von Emanuel Geibel ins Esperanto durch Ferdinand Pfeil. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la kantlibreto "La verdaj paseroj kantas", eldonita de la Esperanto-Grupo Espero, Berlino, en 1948. |