zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ferdinand Pfeil | Nun Majo alvenis | Esperanto | Arg-465-235 | 2004-04-27 10:37 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Emil Meier | Migrado | Esperanto | Arg-466-235 | 2006-05-07 20:51 Manfred | nur diese entfernen | |
Emanuel Geibel | * Der Mai ist gekommen | Deutsch | 1841 | Arg-464-235 | 2010-05-01 22:42 Manfred | nur diese entfernen |
Emanuel Geibel, | Emanuel Geibel, | Emanuel Geibel, | ||
übersetzt von Ludwig Emil Meier | übersetzt von Ferdinand Pfeil | |||
1. Nun Majo alvenis, | 1. Nun Majo alvenis, | 1. Der Mai ist gekommen, | ||
Burĝonas la arbar', | Burĝonas la arbar', | Die Bäume schlagen aus, | ||
Do restu en hejmo, | La nuboj formigras | Da bleibe, wer Lust hat, | ||
Filistra homar'! | Tra landoj kaj mar', | Mit Sorgen zu Haus! | ||
La nuboj ĉe ĉielo | Aŭdiĝas en valoj | Wie die Wolken dort wandern | ||
Migradas jam for, | Ĝojega birdkantad', | Am himmlischen Zelt, | ||
Laŭ ili nun fortiras | Sopiras mi la mondon | So steht auch mir der Sinn | ||
Min la migrama kor'. | Travagi en migrad'. | In die weite, weite Welt. | ||
2. Nu, patro, patrino, | 2. Ho patro kaj panjo! | 2. Herr Vater, Frau Mutter, | ||
Adiaŭ nun al vi, | Foriras mi kun Di', | Daß Gott euch behüt! | ||
Feliĉon ekstere | Fremdlandan feliĉon | Wer weiß, wo in der Ferne | ||
Serĉadas nun mi, | Serĉados nun mi; | Mein Glück mir noch blüht; | ||
Ja, multe da vojoj | Ne paŝis mi ĉiujn | Es gibt so manche Straße, | ||
Ne vidis mi jam | Vojetojn en la rond', | Da nimmer ich marschiert, | ||
Kaj multe da bonvino | Ne trinkis mi ĉiun | Es gibt so manchen Wein, | ||
Nur konas mi laŭ fam'. | Bonvinon en la mond'. | Den ich nimmer noch probiert. | ||
3. Antaŭen, antaŭen | 3. Antaŭen, antaŭen, | 3. Frisch auf drum, frisch auf drum | ||
Dum hela sunradi', | En bela sunbril'! | Im hellen Sonnenstrahl! | ||
Trans montoj, trans valoj | El domo jam logas | Wohl über die Berge, | ||
Kun vigla energi'! | Alaŭdo per tril', | Wohl durch das tiefe Tal! | ||
La fontoj murmuras, | La fontoj murmuras, | Die Quellen erklingen, | ||
Bruigas arbojn vent', | Zumadas la aer', | Die Bäume rauschen all; | ||
La koro kun alaŭdo | Ekĝojas mia koro | Mein Herz ist wie 'ne Lerche | ||
Kunkantas pro kontent'. | En ĉarma la veter'. | Und stimmet ein mit Schall. | ||
4. Vespere en urbeto | 4. En urbo vespere | 4. Und abends im Städtlein, | ||
Gastigos min trinkej': | Gajigu min regal', | Da kehr ich durstig ein: | ||
"Ho, mastro, nur vinon, | Ekbrilu bonvino | "Herr Wirt, mein Herr Wirt, | ||
Sed de bongusta plej!" | En klara pokal': | Eine Kanne blanken Wein! | ||
"Ekprenu gitaron, | Ekprenu gitaron, | Ergreife die Fiedel, | ||
Gajega muzikant'!" | Gajega muzikant'! | Du lustger Spielmann du, | ||
"Prikantos mi knabinon, | Pri mia dolĉulino | Von meinem Schatz das Liedel, | ||
De kiu mi amant'." | Eksonu bela kant'! | Das sing ich dazu!" | ||
5. Se mankos restejo | 5. Se foje mi dormos | 5. Und find ich keine Herberg, | ||
Kun noktripoz' kaj vin', | Sen lito sub mantel', | So liege ich zur Nacht | ||
Sub ĉielo mi kuŝos,1) | La steloj min gardos | Wohl unter blauem Himmel, | ||
La steloj gardos min, | Sub blua ĉiel', | Die Sterne halten Wacht; | ||
Bruanta tilio | Per dolĉa murmuro | Im Winde die Linde, | ||
Lulados al dormad', | Lulados min tili', | Die rauscht mich ein gemach, | ||
La matenruĝo vekos2) | Min vekos frumatene | Es küsset in der Frühe | ||
Denove al migrad'! | Unua sunradi'. | Das Morgenrot mich wach. | ||
6. Migrado, migrado | 6. Migrado, migrado, | 6. O Wandern, o Wandern, | ||
Libera ĝojo vi, | libera vivoĝoj'! | Du freie Burschenlust! | ||
En brust' freŝe blovas | Ĉar Dia spirado | Da wehet Gottes Odem | ||
La spiro de Di', | Min tuŝas en voj', | So frisch in die Brust; | ||
La koro ĝojegas | La koro ĝojegas | Da singet und jauchzet | ||
Por la ĉirkaŭa rond', | De l' mont' al mara ond' | Das Herz zum Himmelszelt: | ||
Ke vi do estas bela, | Vi estas belega, | Wie bist du doch so schön, | ||
Ho, vasta, vasta mond'! | Vi vasta, vasta mond'. | O du weite, weite Welt! | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Mai ist gekommen" von Emanuel Geibel ins Esperanto durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la libro "Esperantista Kantaro", Kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier, eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann, Berlin W. 35, Steglitzer Str. 44. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Mai ist gekommen" von Emanuel Geibel ins Esperanto durch Ferdinand Pfeil. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la kantlibreto "La verdaj paseroj kantas", eldonita de la Esperanto-Grupo Espero, Berlino, en 1948. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Emanuel Geibel, veröffentlicht 1841. Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel kaj la Esperantan version http://eo.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel. | ||
1) Rimarkigo de Manfred Retzlaff: En la "Esperantista Kantaro", el kiu mi la tekston detajpis. la linio tekstis: Sub ĉielo min kuŝos. Sed tio verŝajne estas pres-eraro. | ||||
2) Ŝanĝpropono de Manfred Retzlaff: La matenruĝ' min vekos |