zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Postsonor' | Esperanto | 1984-02 | Arg-469-236 | MR-067-3a | 2004-05-14 09:56 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Retzlaff | Nachklang | Deutsch | Arg-470-236 | 2004-05-14 09:54 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Christian Winther | * Efterklang | Dänisch | Arg-468-236 | 2004-05-14 09:49 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Winther, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Ne reen vidas kun doloro |
mi al la floro-tempo nun; |
kaj ne bedaŭras mia koro, |
ke nun ne brilas jam la sun’. |
Mi scias ja, ke proksimiĝas |
migrado mia al la fin’, |
ke vintre nun la jar’ finiĝas, |
ke l’ tombo enhejmigos min.1) |
Sed tamen en la koro sentas |
mi varman ĝojon de somer’, |
sonadon, kiu ne silentas, |
kaj fajron de la primaver’. |
Pendigis mi nur mian liron |
por dormo, ĝin ne metis for; |
vekiĝas ĝi, se la sopiron |
por kanti sentas mia kor’. |
Übersetzung des dänischen Gedichtes "Efterklang" von Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-02. |
1) aŭ: ke tombo enhejmigos min. |