zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Postsonor' | Esperanto | 1984-02 | Arg-469-236 | MR-067-3a | 2004-05-14 09:56 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Retzlaff | Nachklang | Deutsch | Arg-470-236 | 2004-05-14 09:54 Manfred | nur diese entfernen | |
Christian Winther | * Efterklang | Dänisch | Arg-468-236 | 2004-05-14 09:49 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Winther, | Christian Winther, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Manfred Retzlaff | |
Ne reen vidas kun doloro | Mit Wehmut denk’ ich nicht zurücke | |
mi al la floro-tempo nun; | an jene Frühlingsblumenzeit; | |
kaj ne bedaŭras mia koro, | ich traur’ nicht nach dem Sommerglücke, | |
ke nun ne brilas jam la sun’. | auch wenn der Winter nicht mehr weit. | |
Mi scias ja, ke proksimiĝas | Ich weiß es wohl, dass auf der Erde | |
migrado mia al la fin’, | mein Wandern geht zu Ende bald, | |
ke vintre nun la jar’ finiĝas, | dass ich im Grabe ruhen werde | |
ke l’ tombo enhejmigos min.1) | im sichern Heim – ich bin ja alt. | |
Sed tamen en la koro sentas | Und dennoch hört nicht auf zu fühlen | |
mi varman ĝojon de somer’, | mein Herze warme Sommerfreud’, | |
sonadon, kiu ne silentas, | ein Feuer, das kein Schnee kann kühlen, | |
kaj fajron de la primaver’. | ein Klingen froher Frühlingszeit. | |
Pendigis mi nur mian liron | Wenn meine Leier auch nun hänget | |
por dormo, ĝin ne metis for; | und schläft, ich sag’ ich nicht ade. | |
vekiĝas ĝi, se la sopiron | Sie wacht stets auf, wenn es mich dränget, | |
por kanti sentas mia kor’. | von Freud’ zu singen und von Weh. | |
Übersetzung des dänischen Gedichtes "Efterklang" von Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-02. | Übersetzung des dänischen Gedichtes "Efterklang" von Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876) ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | |
1) aŭ: ke tombo enhejmigos min. |