export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Alfred Conzeth | Teksista kanto | Esperanto | Arg-492-243 | 2004-06-02 21:43 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Teksista kanto | Esperanto | Arg-491-243 | 2005-11-20 18:13 Manfred | only this add | |
Heinrich Heine | * Die schlesischen Weber | German | Arg-490-243 | 2005-11-20 17:47 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Alfred Conzeth | ||
Im düstern Auge keine Träne, | Nenia larmeto en sombraj okuloj, | |
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: | Jen sidas teksistoj, mizeraj povruloj; | |
Deutschland, wir weben dein Leichentuch, | Germana Praregno, mort-tukon ni teksas, | |
Wir weben hinein den dreifachen Fluch. | Kaj en ĝin trioblan malbenon ni plektas. | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |
Ein Fluch dem Gotte, dem blinden, dem tauben, | Malbenon al Dio, la blinda, la surda, | |
Zu dem wir gebetet mit kindlichem Glauben. | Al kiu ni preĝis en kredo absurda. | |
Wir haben vergeblich gehofft und geharrt, | Ni vane esperis, ni vane predikis - | |
Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt. | Li trompis simie, nin eĉ mistifikis. | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |
Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, | Malbenon al Reĝo, al reĝ' de riĉuloj, | |
Den unser Elend nicht konnte erweichen, | Ne vidas suferon de ni mizeruloj, | |
Der uns den letzten Groschen erpreßt | Li premas el ni ja la lastan et-pundon | |
Und uns wie Hunde erschießen läßt. | Kaj lasas mortigi nin kiel fi-hundon. | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |
Ein Fluch dem falschen Vaterlande, | Malbenon al nia Patrujo maljusta, | |
Wo nur gedeihen Trug und Schande, | Jen kie prosperas nur trompo embuska, | |
Wo jede Blume früh geknickt, | Jen kie ĉe putro nur morta kaduko; | |
Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt - | Germana Praregno, jen via mort-tuko! | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |
Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, | Translation of the German poem "Die schlesischen Weber" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Alfred Conzeth (*1913-12-08 - †1998-05-16). Alfred Conzeth vivis en Mettmann ĉe la germana urbo Düsseldorf. Li estis profesia presisisto kaj korektisto ĉe la eldonejo Droste en Düsseldorf. Li mem eldonis Esperanto-broŝurojn kaj diversajn tradukojn kaj tradukis ankaŭ mem. Li estis dum multaj jaroj la eldonisto de la informilo de la Esperanto-Societo de Düsseldorf, la "Radsaltanto". [Laŭ informo el la libro "Esperanto - ein Ausweg aus Babylon? 95 Jahre Esperanto in Düsseldorf", eldonita en 2002 de Edeltraud kaj Max Hans-Jürgen Mattusch kunlabore kun la Esperanto-Societo Düsseldorf] | |
Wir weben emsig Tag und Nacht - | ||
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch, | ||
Wir weben hinein den dreifachen Fluch, | ||
Wir weben, wir weben! | ||
Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Deutschsprachige Fassung des Gedichtes, das ursprünglich mit der Überschrift „Die armen Weber“ in der deutschen Emigrantenzeitschrift „Vorwärts!“ am 10.07.1844 in Paris veröffentlicht worden war. In dieser Flugblattfassung hatte das Gedicht die Überschrift „Weberlied“. [Laut Netznachricht vom 27.05.04 des Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau Marianne Tilch.] |