zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans Erik Jensen | Sun' estingiĝis | Esperanto | Arg-923-244 | 2008-09-14 00:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Ripozo | Esperanto | 1984-10.04 | Arg-494-244 | MR-158-3 | 2004-06-10 11:11 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Winther | * Hvile | Dänisch | Arg-493-244 | 2004-06-10 11:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Winther, | Christian Winther, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Hans Erik Jensen | |
Foras la suno, la tago forplonĝas, | Sun' estingiĝis, tag' denove mortis, | |
staras la nuboj jen ĉe l’ ĉiel-rand’, | Nuboj leviĝis, nokton al ni portis, | |
lumas la steloj; dormetas kaj sonĝas | steloj ridetas milde sur ĉielo | |
en trankvilego la mar’ kaj la land’. | tra la malhelo. | |
Aĥ, se mi povus, nun kiam finiĝos | Ho, kiam venos al mi la tagfino, | |
mia viv-tago, - samkiel jen flor’ – | do mi ĝin benos pie per kapklino. | |
turni kun fido, ĝis ree tagiĝos, | Fine mi dormos pace kiel floro | |
min al la juna matena aŭror’! | ĝis la aŭroro! | |
Übersetzung des dänischen Gedichtes "Hvile" von Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-10.04. | Übersetzung des dänischen Gedichtes "Hvile" von Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876) ins Esperanto durch Hans Erik Jensen (†1973-06-18). La kanto-teksto estas libere tradukita de la dana esperantisto Hans Erik Jensen. La traduko troviĝas en la kant-libreto "Kantu", eldonita de H. E Jensen kaj Harald Grønborg, sur la paĝo 18, kanto n-ro 17. Ĝi estas kantebla laŭ melodio de Hakon Andersen (laŭ indiko notita super la teksto en la kantlibreto.) Pri Hans Erik Jensen vidu ankaŭ la retejon: http://www.esperantonia.dk/bio-hej.htm. |