zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans Erik Jensen | Sun' estingiĝis | Esperanto | Arg-923-244 | 2008-09-14 00:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Ripozo | Esperanto | 1984-10.04 | Arg-494-244 | MR-158-3 | 2004-06-10 11:11 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Winther | * Hvile | Dänisch | Arg-493-244 | 2004-06-10 11:09 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Winther, | Christian Winther, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Foras la suno, la tago forplonĝas, | Solen er slukket, dagen forstummer, | |
staras la nuboj jen ĉe l’ ĉiel-rand’, | skyerne stå ved himlens rand, | |
lumas la steloj; dormetas kaj sonĝas | stjernerne smile; drømme og slummer | |
en trankvilego la mar’ kaj la land’. | favne i stilhed hav og land. | |
Aĥ, se mi povus, nun kiam finiĝos | Ak, når min dag nu snart er til ende, | |
mia viv-tago, - samkiel jen flor’ – | kunne jeg da, som blomsten der, | |
turni kun fido, ĝis ree tagiĝos, | hylle mit hoved blødt og mig vende | |
min al la juna matena aŭror’! | trygt mod det unge morgenskær! | |
Übersetzung des dänischen Gedichtes "Hvile" von Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-10.04. | Verfasser dieses dänischen Gedichtes ist Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876). |