zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Surteraj tagoj | Esperanto | 2003-03-23 | Arg-507-250 | MR-402-1a | 2004-06-30 15:16 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Düpjohann | * Äerdendage | Niederdeutsch | Arg-506-250 | 2004-06-30 15:17 Manfred | nur diese hinzufügen |
Joseph Düpjohann, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Ĝojo kaj feliĉo estas |
tre maloftaj sur la Ter’, |
vundoj tre profundaj restas, |
dolorigas la sufer’. |
Tial ĝuu la vivhorojn |
regalitajn nun al vi! |
Vane ilin ne pasigu, |
dum vi estas tie ĉi! |
Ĝoju vi pri ĉiu floro |
kaj pri ĉiu kara vort’! |
Tenu ĝin en via koro, |
firme kaj per tuta fort’! |
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "Äerdendage" von Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2003-03-23. Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"), kiu aperis en 1998 en la eldonejo E. Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde, F. R. Germanio. |