Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur diese entfernen
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Deutsch Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur diese entfernen
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur diese entfernen
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur diese entfernen
Charles Chatelanat Cantique suisse Französisch Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur diese hinzufügen

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 
    übersetzt von Cmillo Valsangiacomo   übersetzt von Flurin Camathias   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
      Rumanĉa traduko   Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
 
Trittst im Morgenrot daher,   Quando bionda aurora il mattin c'indora   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Venas vi en la aŭror’,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   l'alma mia t'adora re del ciel!   spiert etern dominatur, Tutpussent!   Vidas en mateno hor’
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Quando l'alpe già rosseggia   Cur ch'ils munts straglischan sura,   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   a pregare allor t'atteggia;   ura liber Svizzer, ura.   Dum ruĝiĝas montglacio,
Betet, freie Schweizer, betet!   in favor del patrio suol,   Mia olma senta ferm,   Preĝu, homoj de Svisio!
Eure fromme Seele ahnt   cittadino Dio lo vuol.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)
Gott im hehren Vaterland,       il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri’,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.           Dio, Vin en kara la patri’!
 
Kommst im Abendglühn daher,   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   En la ardo de l’ montar’,
Find'ich dich im Sternenheer,   Te ritrovo a sera o Signor!   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   En la brilo de l’ stelar’
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Nella notte silenziosa   Cur ch'il firmament sclerescha   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!
In des Himmels lichten Räumen   l'alma mia in Te riposa:   en noss cors fidanza crescha.   En ĉiela alta spaco
Kann ich froh und selig träumen!   libertà, concordia, amor,   Mia olma senta ferm,   Ĝoje sonĝas mi en paco!
Denn die fromme Seele ahnt   all'Elvezia serba ognor.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,
Gott im hehren Vaterland,       il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri’,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.           Dio, Vin en kara la patri’!
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Supre en la nubo-mar’,
Such'ich dich im Wolkenmeer,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   En la alto de l’ montar’,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Fuga o sole quei vapori   Tschiel e terra t'obedeschan   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!
Aus dem grauen Luftgebilde   e mi rendi i tuoi favori:   vents e nivels secundeschan.   Kaj el la vual’ nubara
Tritt die Sonne klar und milde,   di mia patria deh! Pietà   Mia olma senta ferm,   Sin vidigas Suno klara.
Und die fromme Seele ahnt   brilla, sol di verità   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,
Gott im hehren Vaterland,       il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri’,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.           Dio, Vin en kara la patri’!
 
Fährst im wilden Sturm daher,   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   En ŝtormbruo kaj danĝer'
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   m'è ostel tuo grembo o Signor!   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   In te fido Onnipossente   Ed en temporal sgarschaivel   Estas ĉiopova vi, kara Di'!
In Gewitternacht und Grauen   deh, proteggi nostra gente;   stas ti franc a nus fidaivel.   En fulmtondro kaj hororo
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Libertà, concordia, amor,   Mia olma senta ferm,   Fidu ni al la Sinjoro!
Ja, die fromme Seele ahnt,   all'Elvezia serba ognor.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,
Gott im hehren Vaterland,       Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri',
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.           Dio, Vin en kara la patri'!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer
(Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867)
ins itala durch Cmillo Valsangiacomo (*1898
- †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer
(Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867)
ins rumanĉa durch Flurin Camathias
(*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer
(Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
 
            1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!