zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur diese hinzufügen |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Deutsch | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur diese entfernen | |
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Französisch | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur diese entfernen |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | |
übersetzt von Charles Chatelanat | übersetzt von Flurin Camathias | |
Rumanĉa traduko | ||
Sur nos monts, quand le soleil | En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, | |
Annonce un brillant réveil, | spiert etern dominatur, Tutpussent! | |
Et prédit d'un plus beau jour le retour, | Cur ch'ils munts straglischan sura, | |
Les beautés de la patrie | ura liber Svizzer, ura. | |
Parlent à l'âme attendrie; | Mia olma senta ferm, | |
Au ciel montent plus joyeux | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | |
Les accents d'un coeur pieux, | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | |
Les accents émus d'un coeur pieux. | ||
Lorsqu’un doux rayon du soir | Er la saira en splendur da las stailas en l'azur | |
Joue encore dans le bois noir, | tai chattain nus, creatur, Tutpussent! | |
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu. | Cur ch'il firmament sclerescha | |
Loin des vains bruits de la plaine, | en noss cors fidanza crescha. | |
L’âme en paix est plus sereine, | Mia olma senta ferm, | |
Au ciel montent plus joyeux | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | |
Les accents d’un cœur pieux, | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | |
Les accents émus d’un cœur pieux. | ||
Lorsque dans la sombre nuit | Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, | |
La foudre éclate avec bruit, | ti inperscrutabel spiert, Tutpussent! | |
Notre cœur pressent encore le Dieu fort ; | Tschiel e terra t'obedeschan | |
Dans l’orage et la détresse | vents e nivels secundeschan. | |
Il est notre forteresse; | Mia olma senta ferm, | |
Offrons-lui des cœurs pieux : | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | |
Dieu nous bénira des cieux, | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | |
Dieu nous bénira du haut des cieux. | ||
Des grands monts vient le secours ; | Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman | |
Suisse, espère en Dieu toujours ! | alur das ti a nus vigur, Tutpussent! | |
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux ! | Ed en temporal sgarschaivel | |
Sur l’autel de la patrie | stas ti franc a nus fidaivel. | |
Mets tes biens, ton cœur, ta vie ! | Mia olma senta ferm, | |
C’est le trésor précieux | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | |
Que Dieu bénira des cieux, | Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | |
Que Dieu bénira du haut des cieux. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) ins Französische durch Charles Chatelanat (*1833 - †1907). Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) ins rumanĉa durch Flurin Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03). Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer. |