Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur diese hinzufügen
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Deutsch Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur diese hinzufügen
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur diese hinzufügen
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur diese entfernen
Charles Chatelanat Cantique suisse Französisch Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur diese entfernen

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 
übersetzt von Charles Chatelanat   übersetzt von Flurin Camathias
 
    Rumanĉa traduko
 
Sur nos monts, quand le soleil   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
Annonce un brillant réveil,   spiert etern dominatur, Tutpussent!
Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Cur ch'ils munts straglischan sura,
Les beautés de la patrie   ura liber Svizzer, ura.
Parlent à l'âme attendrie;   Mia olma senta ferm,
Au ciel montent plus joyeux   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Les accents d'un coeur pieux,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Les accents émus d'un coeur pieux.    
 
Lorsqu’un doux rayon du soir   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
Joue encore dans le bois noir,   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   Cur ch'il firmament sclerescha
Loin des vains bruits de la plaine,   en noss cors fidanza crescha.
L’âme en paix est plus sereine,   Mia olma senta ferm,
Au ciel montent plus joyeux   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Les accents d’un cœur pieux,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Les accents émus d’un cœur pieux.    
 
Lorsque dans la sombre nuit   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
La foudre éclate avec bruit,   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Tschiel e terra t'obedeschan
Dans l’orage et la détresse   vents e nivels secundeschan.
Il est notre forteresse;   Mia olma senta ferm,
Offrons-lui des cœurs pieux :   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Dieu nous bénira des cieux,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu nous bénira du haut des cieux.    
 
Des grands monts vient le secours ;   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
Suisse, espère en Dieu toujours !   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   Ed en temporal sgarschaivel
Sur l’autel de la patrie   stas ti franc a nus fidaivel.
Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Mia olma senta ferm,
C’est le trésor précieux   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Que Dieu bénira des cieux,   Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Que Dieu bénira du haut des cieux.    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer
(Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867)
ins Französische durch Charles Chatelanat
(*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer
(Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867)
ins rumanĉa durch Flurin Camathias
(*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.