zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur diese hinzufügen |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Deutsch | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur diese entfernen | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Französisch | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Leonhard Widmer, |
übersetzt von Cmillo Valsangiacomo |
Quando bionda aurora il mattin c'indora |
l'alma mia t'adora re del ciel! |
Quando l'alpe già rosseggia |
a pregare allor t'atteggia; |
in favor del patrio suol, |
cittadino Dio lo vuol. |
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera |
Te ritrovo a sera o Signor! |
Nella notte silenziosa |
l'alma mia in Te riposa: |
libertà, concordia, amor, |
all'Elvezia serba ognor. |
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo |
pel tuo raggio anelo Dio d'amore! |
Fuga o sole quei vapori |
e mi rendi i tuoi favori: |
di mia patria deh! Pietà |
brilla, sol di verità |
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo |
m'è ostel tuo grembo o Signor! |
In te fido Onnipossente |
deh, proteggi nostra gente; |
Libertà, concordia, amor, |
all'Elvezia serba ognor. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) ins itala durch Cmillo Valsangiacomo (*1898 - †1979). Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero. |