zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur diese hinzufügen |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Deutsch | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur diese entfernen | |
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Französisch | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur diese entfernen |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | |
übersetzt von Flurin Camathias | übersetzt von Charles Chatelanat | |
Rumanĉa traduko | ||
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, | Sur nos monts, quand le soleil | |
spiert etern dominatur, Tutpussent! | Annonce un brillant réveil, | |
Cur ch'ils munts straglischan sura, | Et prédit d'un plus beau jour le retour, | |
ura liber Svizzer, ura. | Les beautés de la patrie | |
Mia olma senta ferm, | Parlent à l'âme attendrie; | |
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Au ciel montent plus joyeux | |
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Les accents d'un coeur pieux, | |
Les accents émus d'un coeur pieux. | ||
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur | Lorsqu’un doux rayon du soir | |
tai chattain nus, creatur, Tutpussent! | Joue encore dans le bois noir, | |
Cur ch'il firmament sclerescha | Le cœur se sent plus heureux près de Dieu. | |
en noss cors fidanza crescha. | Loin des vains bruits de la plaine, | |
Mia olma senta ferm, | L’âme en paix est plus sereine, | |
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Au ciel montent plus joyeux | |
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Les accents d’un cœur pieux, | |
Les accents émus d’un cœur pieux. | ||
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, | Lorsque dans la sombre nuit | |
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent! | La foudre éclate avec bruit, | |
Tschiel e terra t'obedeschan | Notre cœur pressent encore le Dieu fort ; | |
vents e nivels secundeschan. | Dans l’orage et la détresse | |
Mia olma senta ferm, | Il est notre forteresse; | |
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Offrons-lui des cœurs pieux : | |
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Dieu nous bénira des cieux, | |
Dieu nous bénira du haut des cieux. | ||
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman | Des grands monts vient le secours ; | |
alur das ti a nus vigur, Tutpussent! | Suisse, espère en Dieu toujours ! | |
Ed en temporal sgarschaivel | Garde la foi des aïeux, Vis comme eux ! | |
stas ti franc a nus fidaivel. | Sur l’autel de la patrie | |
Mia olma senta ferm, | Mets tes biens, ton cœur, ta vie ! | |
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | C’est le trésor précieux | |
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Que Dieu bénira des cieux, | |
Que Dieu bénira du haut des cieux. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) ins rumanĉa durch Flurin Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03). Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) ins Französische durch Charles Chatelanat (*1833 - †1907). Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse. |