zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur diese entfernen |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Deutsch | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur diese entfernen | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur diese entfernen | |
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Französisch | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | |||
übersetzt von Flurin Camathias | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Cmillo Valsangiacomo | ||||
Rumanĉa traduko | Internacialingva versio de la - ekde 1981-04-01 - valida Svisa nacia himno, tradukita laŭ la origina germana-lingva teksto | Deutschsprachiger Urtext der ab 1981 gültigen Schweizer Nationalhymne | ||||
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, | Venas vi en la aŭror’, | Trittst im Morgenrot daher, | Quando bionda aurora il mattin c'indora | |||
spiert etern dominatur, Tutpussent! | Vidas en mateno hor’ | Seh' ich dich im Strahlenmeer, | l'alma mia t'adora re del ciel! | |||
Cur ch'ils munts straglischan sura, | Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’! | Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! | Quando l'alpe già rosseggia | |||
ura liber Svizzer, ura. | Dum ruĝiĝas montglacio, | Wenn der Alpenfirn sich rötet, | a pregare allor t'atteggia; | |||
Mia olma senta ferm, | Preĝu, homoj de Svisio! | Betet, freie Schweizer, betet! | in favor del patrio suol, | |||
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Antaŭsentas ĉiuj ni,1) | Eure fromme Seele ahnt | cittadino Dio lo vuol. | |||
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Dio, Vin en la patri’, | Gott im hehren Vaterland, | ||||
Dio, Vin en kara la patri’! | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | |||||
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur | En la ardo de l’ montar’, | Kommst im Abendglühn daher, | Se di stelle è un giubilo la celeste sfera | |||
tai chattain nus, creatur, Tutpussent! | En la brilo de l’ stelar’ | Find'ich dich im Sternenheer, | Te ritrovo a sera o Signor! | |||
Cur ch'il firmament sclerescha | trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’! | Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! | Nella notte silenziosa | |||
en noss cors fidanza crescha. | En ĉiela alta spaco | In des Himmels lichten Räumen | l'alma mia in Te riposa: | |||
Mia olma senta ferm, | Ĝoje sonĝas mi en paco! | Kann ich froh und selig träumen! | libertà, concordia, amor, | |||
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Antaŭsentas ĉiuj ni, | Denn die fromme Seele ahnt | all'Elvezia serba ognor. | |||
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Dio, Vin en la patri’, | Gott im hehren Vaterland, | ||||
Dio, Vin en kara la patri’! | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | |||||
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, | Supre en la nubo-mar’, | Ziehst im Nebelflor daher, | Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo | |||
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent! | En la alto de l’ montar’, | Such'ich dich im Wolkenmeer, | pel tuo raggio anelo Dio d'amore! | |||
Tschiel e terra t'obedeschan | Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’! | Dich, du Unergründlicher, Ewiger! | Fuga o sole quei vapori | |||
vents e nivels secundeschan. | Kaj el la vual’ nubara | Aus dem grauen Luftgebilde | e mi rendi i tuoi favori: | |||
Mia olma senta ferm, | Sin vidigas Suno klara. | Tritt die Sonne klar und milde, | di mia patria deh! Pietà | |||
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Antaŭsentas ĉiuj ni, | Und die fromme Seele ahnt | brilla, sol di verità | |||
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Dio, Vin en la patri’, | Gott im hehren Vaterland, | ||||
Dio, Vin en kara la patri’! | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | |||||
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman | En ŝtormbruo kaj danĝer' | Fährst im wilden Sturm daher, | Quando rugge e strepita impetuoso il nembo | |||
alur das ti a nus vigur, Tutpussent! | Vi nin ŝirmas sur la Ter'. | Bist du selbst uns Hort und Wehr, | m'è ostel tuo grembo o Signor! | |||
Ed en temporal sgarschaivel | Estas ĉiopova vi, kara Di'! | Du, allmächtig Waltender, Rettender! | In te fido Onnipossente | |||
stas ti franc a nus fidaivel. | En fulmtondro kaj hororo | In Gewitternacht und Grauen | deh, proteggi nostra gente; | |||
Mia olma senta ferm, | Fidu ni al la Sinjoro! | Lasst uns kindlich ihm vertrauen! | Libertà, concordia, amor, | |||
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Antaŭsentas ĉiuj ni, | Ja, die fromme Seele ahnt, | all'Elvezia serba ognor. | |||
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Dio, Vin en la patri', | Gott im hehren Vaterland, | ||||
Dio, Vin en kara la patri'! | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | |||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) ins rumanĉa durch Flurin Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03). Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-07-11. Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun la svisa pastro kaj komponisto Alberik Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro 1841, origine por la mesa himno je la psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867). Gesungen wird das Lied nach einer Melodie, die der Schweizer Priester und Komponist Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre 1841 komponiert hat, ursprünglich als Melodie für den Messgesang auf den Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will Dich lieben, Herr). Entnommen aus der Internetzseite http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) ins itala durch Cmillo Valsangiacomo (*1898 - †1979). Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero. | |||
1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’! |