zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur diese hinzufügen |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Deutsch | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur diese entfernen | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Französisch | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | |
übersetzt von Cmillo Valsangiacomo | ||
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981 gültigen Schweizer Nationalhymne | ||
Trittst im Morgenrot daher, | Quando bionda aurora il mattin c'indora | |
Seh' ich dich im Strahlenmeer, | l'alma mia t'adora re del ciel! | |
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! | Quando l'alpe già rosseggia | |
Wenn der Alpenfirn sich rötet, | a pregare allor t'atteggia; | |
Betet, freie Schweizer, betet! | in favor del patrio suol, | |
Eure fromme Seele ahnt | cittadino Dio lo vuol. | |
Gott im hehren Vaterland, | ||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | ||
Kommst im Abendglühn daher, | Se di stelle è un giubilo la celeste sfera | |
Find'ich dich im Sternenheer, | Te ritrovo a sera o Signor! | |
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! | Nella notte silenziosa | |
In des Himmels lichten Räumen | l'alma mia in Te riposa: | |
Kann ich froh und selig träumen! | libertà, concordia, amor, | |
Denn die fromme Seele ahnt | all'Elvezia serba ognor. | |
Gott im hehren Vaterland, | ||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | ||
Ziehst im Nebelflor daher, | Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo | |
Such'ich dich im Wolkenmeer, | pel tuo raggio anelo Dio d'amore! | |
Dich, du Unergründlicher, Ewiger! | Fuga o sole quei vapori | |
Aus dem grauen Luftgebilde | e mi rendi i tuoi favori: | |
Tritt die Sonne klar und milde, | di mia patria deh! Pietà | |
Und die fromme Seele ahnt | brilla, sol di verità | |
Gott im hehren Vaterland, | ||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | ||
Fährst im wilden Sturm daher, | Quando rugge e strepita impetuoso il nembo | |
Bist du selbst uns Hort und Wehr, | m'è ostel tuo grembo o Signor! | |
Du, allmächtig Waltender, Rettender! | In te fido Onnipossente | |
In Gewitternacht und Grauen | deh, proteggi nostra gente; | |
Lasst uns kindlich ihm vertrauen! | Libertà, concordia, amor, | |
Ja, die fromme Seele ahnt, | all'Elvezia serba ognor. | |
Gott im hehren Vaterland, | ||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867). Gesungen wird das Lied nach einer Melodie, die der Schweizer Priester und Komponist Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre 1841 komponiert hat, ursprünglich als Melodie für den Messgesang auf den Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will Dich lieben, Herr). Entnommen aus der Internetzseite http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) ins itala durch Cmillo Valsangiacomo (*1898 - †1979). Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero. |