zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur diese entfernen |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Deutsch | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Französisch | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur diese entfernen |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Charles Chatelanat | |||
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981 gültigen Schweizer Nationalhymne | Internacialingva versio de la - ekde 1981-04-01 - valida Svisa nacia himno, tradukita laŭ la origina germana-lingva teksto | |||
Trittst im Morgenrot daher, | Venas vi en la aŭror’, | Sur nos monts, quand le soleil | ||
Seh' ich dich im Strahlenmeer, | Vidas en mateno hor’ | Annonce un brillant réveil, | ||
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! | Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’! | Et prédit d'un plus beau jour le retour, | ||
Wenn der Alpenfirn sich rötet, | Dum ruĝiĝas montglacio, | Les beautés de la patrie | ||
Betet, freie Schweizer, betet! | Preĝu, homoj de Svisio! | Parlent à l'âme attendrie; | ||
Eure fromme Seele ahnt | Antaŭsentas ĉiuj ni,1) | Au ciel montent plus joyeux | ||
Gott im hehren Vaterland, | Dio, Vin en la patri’, | Les accents d'un coeur pieux, | ||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Dio, Vin en kara la patri’! | Les accents émus d'un coeur pieux. | ||
Kommst im Abendglühn daher, | En la ardo de l’ montar’, | Lorsqu’un doux rayon du soir | ||
Find'ich dich im Sternenheer, | En la brilo de l’ stelar’ | Joue encore dans le bois noir, | ||
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! | trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’! | Le cœur se sent plus heureux près de Dieu. | ||
In des Himmels lichten Räumen | En ĉiela alta spaco | Loin des vains bruits de la plaine, | ||
Kann ich froh und selig träumen! | Ĝoje sonĝas mi en paco! | L’âme en paix est plus sereine, | ||
Denn die fromme Seele ahnt | Antaŭsentas ĉiuj ni, | Au ciel montent plus joyeux | ||
Gott im hehren Vaterland, | Dio, Vin en la patri’, | Les accents d’un cœur pieux, | ||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Dio, Vin en kara la patri’! | Les accents émus d’un cœur pieux. | ||
Ziehst im Nebelflor daher, | Supre en la nubo-mar’, | Lorsque dans la sombre nuit | ||
Such'ich dich im Wolkenmeer, | En la alto de l’ montar’, | La foudre éclate avec bruit, | ||
Dich, du Unergründlicher, Ewiger! | Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’! | Notre cœur pressent encore le Dieu fort ; | ||
Aus dem grauen Luftgebilde | Kaj el la vual’ nubara | Dans l’orage et la détresse | ||
Tritt die Sonne klar und milde, | Sin vidigas Suno klara. | Il est notre forteresse; | ||
Und die fromme Seele ahnt | Antaŭsentas ĉiuj ni, | Offrons-lui des cœurs pieux : | ||
Gott im hehren Vaterland, | Dio, Vin en la patri’, | Dieu nous bénira des cieux, | ||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Dio, Vin en kara la patri’! | Dieu nous bénira du haut des cieux. | ||
Fährst im wilden Sturm daher, | En ŝtormbruo kaj danĝer' | Des grands monts vient le secours ; | ||
Bist du selbst uns Hort und Wehr, | Vi nin ŝirmas sur la Ter'. | Suisse, espère en Dieu toujours ! | ||
Du, allmächtig Waltender, Rettender! | Estas ĉiopova vi, kara Di'! | Garde la foi des aïeux, Vis comme eux ! | ||
In Gewitternacht und Grauen | En fulmtondro kaj hororo | Sur l’autel de la patrie | ||
Lasst uns kindlich ihm vertrauen! | Fidu ni al la Sinjoro! | Mets tes biens, ton cœur, ta vie ! | ||
Ja, die fromme Seele ahnt, | Antaŭsentas ĉiuj ni, | C’est le trésor précieux | ||
Gott im hehren Vaterland, | Dio, Vin en la patri', | Que Dieu bénira des cieux, | ||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Dio, Vin en kara la patri'! | Que Dieu bénira du haut des cieux. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867). Gesungen wird das Lied nach einer Melodie, die der Schweizer Priester und Komponist Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre 1841 komponiert hat, ursprünglich als Melodie für den Messgesang auf den Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will Dich lieben, Herr). Entnommen aus der Internetzseite http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-07-11. Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun la svisa pastro kaj komponisto Alberik Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro 1841, origine por la mesa himno je la psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) ins Französische durch Charles Chatelanat (*1833 - †1907). Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse. | ||
1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’! |