export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | only this remove |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | German | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | only this remove | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | only this add | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | only this remove | |
Charles Chatelanat | Cantique suisse | French | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | only this add |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | ||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Flurin Camathias | |||
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981 gültigen Schweizer Nationalhymne | Internacialingva versio de la - ekde 1981-04-01 - valida Svisa nacia himno, tradukita laŭ la origina germana-lingva teksto | Rumanĉa traduko | ||
Trittst im Morgenrot daher, | Venas vi en la aŭror’, | En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, | ||
Seh' ich dich im Strahlenmeer, | Vidas en mateno hor’ | spiert etern dominatur, Tutpussent! | ||
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! | Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’! | Cur ch'ils munts straglischan sura, | ||
Wenn der Alpenfirn sich rötet, | Dum ruĝiĝas montglacio, | ura liber Svizzer, ura. | ||
Betet, freie Schweizer, betet! | Preĝu, homoj de Svisio! | Mia olma senta ferm, | ||
Eure fromme Seele ahnt | Antaŭsentas ĉiuj ni,1) | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | ||
Gott im hehren Vaterland, | Dio, Vin en la patri’, | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | ||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Dio, Vin en kara la patri’! | |||
Kommst im Abendglühn daher, | En la ardo de l’ montar’, | Er la saira en splendur da las stailas en l'azur | ||
Find'ich dich im Sternenheer, | En la brilo de l’ stelar’ | tai chattain nus, creatur, Tutpussent! | ||
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! | trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’! | Cur ch'il firmament sclerescha | ||
In des Himmels lichten Räumen | En ĉiela alta spaco | en noss cors fidanza crescha. | ||
Kann ich froh und selig träumen! | Ĝoje sonĝas mi en paco! | Mia olma senta ferm, | ||
Denn die fromme Seele ahnt | Antaŭsentas ĉiuj ni, | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | ||
Gott im hehren Vaterland, | Dio, Vin en la patri’, | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | ||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Dio, Vin en kara la patri’! | |||
Ziehst im Nebelflor daher, | Supre en la nubo-mar’, | Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, | ||
Such'ich dich im Wolkenmeer, | En la alto de l’ montar’, | ti inperscrutabel spiert, Tutpussent! | ||
Dich, du Unergründlicher, Ewiger! | Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’! | Tschiel e terra t'obedeschan | ||
Aus dem grauen Luftgebilde | Kaj el la vual’ nubara | vents e nivels secundeschan. | ||
Tritt die Sonne klar und milde, | Sin vidigas Suno klara. | Mia olma senta ferm, | ||
Und die fromme Seele ahnt | Antaŭsentas ĉiuj ni, | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | ||
Gott im hehren Vaterland, | Dio, Vin en la patri’, | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | ||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Dio, Vin en kara la patri’! | |||
Fährst im wilden Sturm daher, | En ŝtormbruo kaj danĝer' | Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman | ||
Bist du selbst uns Hort und Wehr, | Vi nin ŝirmas sur la Ter'. | alur das ti a nus vigur, Tutpussent! | ||
Du, allmächtig Waltender, Rettender! | Estas ĉiopova vi, kara Di'! | Ed en temporal sgarschaivel | ||
In Gewitternacht und Grauen | En fulmtondro kaj hororo | stas ti franc a nus fidaivel. | ||
Lasst uns kindlich ihm vertrauen! | Fidu ni al la Sinjoro! | Mia olma senta ferm, | ||
Ja, die fromme Seele ahnt, | Antaŭsentas ĉiuj ni, | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | ||
Gott im hehren Vaterland, | Dio, Vin en la patri', | Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | ||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Dio, Vin en kara la patri'! | |||
Author of this German poem is Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867). Gesungen wird das Lied nach einer Melodie, die der Schweizer Priester und Komponist Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre 1841 komponiert hat, ursprünglich als Melodie für den Messgesang auf den Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will Dich lieben, Herr). Entnommen aus der Internetzseite http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html | Translation of the German poem "Schweizerpsalm" by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2004-07-11. Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun la svisa pastro kaj komponisto Alberik Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro 1841, origine por la mesa himno je la psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm | Translation of the German poem "Schweizerpsalm" by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) into rumanĉa by Flurin Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03). Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer. | ||
1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’! |