zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Majkanto | Esperanto | 1994 | Arg-526-261 | MR-22-2 | 2004-09-06 05:48 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe | * Mailied | Deutsch | Arg-525-261 | 2004-09-06 05:45 Manfred | nur diese hinzufügen |
Johann Wolfgang von Goethe, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Belege brilas |
Natur’ kaj sun’, |
Kaj ĉio ridas |
Ĉirkauŭe nun. |
Eliĝas floroj |
El ĉiu plant’, |
El arbustaĵo |
Milvoĉa kant’ |
Kaj ĉiuj sentas |
Feliĉon nur. |
Ho ter’, ho suno! |
Ho ĝoj’, ho plezur’! |
Ho am’, ho amo! |
Ja kiel or’ |
Vi estas bela, |
Kaj kiel aŭror’! |
La freŝan kampon |
Benegas vi, |
La plena mondo, |
Floregas ĝi. |
Knabin’, ho knabino, |
Mi amas vin! |
Vi min rigardas |
Kaj amas min. |
Alaŭda kanto |
En la aer’, |
Ĉiele odoras |
La tuta ter’. |
Ho kiel varme |
Mi amas vin, |
Vi min ĝojigas, |
Ho junulin’! |
Kuraĝon vi donas |
Al nova kant’, |
Feliĉa deziras |
Vin via amant’! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mailied" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1994. |