zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ĉe rivero | Esperanto | 1994-07-12 | Arg-530-263 | MR-271-1 | 2004-09-06 08:30 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe | * Am Flusse | Deutsch | Arg-529-263 | 2004-09-06 08:27 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Disfluu, kantoj vi, por ĉiam, | Verfließet, vielgeliebte Lieder, | |
Karegaj, mi forgesu vin! | Zum Meere der Vergessenheit! | |
Vin knab’ ne kantu rave iam | Kein Knabe sing entzückt euch wieder, | |
Kaj ne dum florsezon’ knabin’. | Kein Mädchen in der Blütenzeit. | |
Por karulino nur kantitaj | Ihr sanget ja nur meiner Lieben; | |
Vi estis, nun mokanta min. | Nun spricht sie meiner Treue Hohn. | |
En akvo estis vi skribitaj, | Ihr wart ins Wasser eingeschrieben, | |
La akvo forfluigu vin. | So fließt denn auch mit ihm davon. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Am Flusse" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1994-07-12. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |