Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Printemp-vekiĝo Esperanto Arg-553-273 2005-01-24 21:54 Manfred nur diese entfernen
Alfred Knapp * Frühlingserwachen Deutsch Arg-552-273 2005-01-24 21:45 Manfred nur diese entfernen

Alfred Knapp,
Frühlingserwachen

 

Alfred Knapp,
Printemp-vekiĝo

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Es weicht die Nacht –   Leviĝis Sun’,
Der Tag erwacht –   tagiĝas nun,
Die Sonne steigt empor.   la nokto iĝis for.
Der Himmel blaut;   Sub ĉielblu’
es jubelt laut   jubilas plu
Der Vögel muntrer Chor!   de l’ birdoj vigla ĥor’.
 
Das Blümlein lacht! –   Floreto jam
Hat aufgemacht   en la ornam’
der Blüte holdes Bund:   de sia petalar’
Das frisch betaut   malfermis sin,
die Welt beschaut,   ĝojigas nin
aus Tropfen klar und rund.   per sia rosa klar’.
 
Der Wandrer weilt –   Ja iĝas for
Sein Kummer heilt:   de l’ kor’ dolor’,
Wie schön ist Gottes Welt!   se ĝin rigardas vi.
Ach, freue dich   De l’ Tero rond’,1)
recht wonniglich –   la tuta mond’,
ist alles wohl bestellt!   belega estas ĝi!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Alfred Knapp (*1933-03-18).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frühlingserwachen" von Alfred Knapp
(*1933-03-18) ins Esperanto durch Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
 
    1) aŭ: La Tera rond',