Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof Kanto de ligo Esperanto Arg-569-279 2014-02-15 13:23 Manfred nur diese entfernen
N. N. 06 Cantus ligaminis Latein Arg-568-279 2014-02-15 13:11 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Gottfried Hientzsch * Bundeslied Deutsch Arg-567-279 2014-02-15 13:15 Manfred nur diese entfernen

Johann Gottfried Hientzsch,
Bundeslied

 

Johann Gottfried Hientzsch,
Kanto de ligo

 
    übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Brüder, reicht die Hand zum Bunde!   Fratoj, manon donu kore
Diese schöne Feierstunde   Kaj senzorge, sendolore
Führ uns hin zu lichten Höhn!   Belan horon festu ni!
Laßt, was irdisch ist, entfliehen,   Ĉion teran forĵetante,
Unsrer Freundschaft Harmonien   Daŭru forte kaj konstante,
|: Dauern ewig, fest und schön. :|   Nia bela harmoni'!
 
Preis und Dank dem Weltenmeister,   Al la Dio kantu gloron:
Der die Herzen, der die Geister   La spiriton kaj la koron
Für ein ewig Wirken schuf!   Kial donis la ĉiel'?
Licht und Recht und Tugend schaffen   Serĉi lumon por vereco,
Durch der Wahrheit heil'ge Waffen,   Serĉi virton per justeco
|: Sei uns göttlicher Beruf. :|   Estu nia sankta cel'!
 
Ihr, auf diesem Stern die Besten,   Homoj en la oriento,
Menschen all im Ost und Westen   Homoj en la okcidento.
Wie im Süden und im Nord!   En la sud' kaj en la nord'!
Wahrheit suchen, Tugend üben,   Alte teni homan nomon,
Gott und Menschen herzlich lieben,   Kore ami ĉiun homon
|: Das sei unser Lösungswort. :|   Estu nia liga vort'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Gottfried Hientzsch (*1787 -
†1856).

La melodion verkis laŭdire Wolfgang
Amadeus Mozart (1756 - 1791)por la
framasonistoj. Sed tio ne estas certa.
Ĝi estas framasonista konsekra kanto. La
melodio estas aŭdebla tie:
http://ingeb.org/Lieder/BruderRe.html.
Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/Brüder_reicht_die_Hand_zum_Bunde.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Bundeslied" von Johann Gottfried Hientzsch
(*1787 - †1856) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukon mi prenis el la interretejo
"http://www.cezarkulturo.de/154385.html"
de Hans-Georg Kaiser (Cezar). Ĝi troviĝas
ankaŭ en la kolekto "www.literaturo.dk"
sub http://literaturo.dk/novaj.htm.