Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Wolfgang von Goethe * An den Mond Deutsch Arg-570-280 2005-02-06 11:36 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Al la luno Deutsch Arg-571-280 2005-02-06 11:37 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Al la luno

 

Johann Wolfgang von Goethe,
An den Mond

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Replenigas ĉion Lun’   Füllest wieder Busch und Tal
Per nebula bril’,   Still mit Nebelglanz,
La anim’ solviĝas nun   Lösest endlich auch einmal
Fine en trankvil’;   Meine Seele ganz;
 
Milde alrigardas ĝi   Breitest über mein Gefild
De l’ ĉielo min,   Lindernd deinen Blick,
Gardas tiu super mi   Wie des Freundes Auge mild
Super la destin’.   Über mein Geschick.
 
Ĝojon kaj malĝojon re-   Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Sentas mia kor’,   Froh’ und trüber Zeit,
Solas mi intere de   Wandle zwischen Freud und Schmerz
Ĝojo kaj dolor’.   In der Einsamkeit.
 
Kiel de l’ rivero flu’   Fließe, fließe, lieber Fluß!
Amo iĝis for,   Nimmer werd ich froh,
Mi ne ĝojos iam plu,   So verrauschte Scherz und Kuß,
Restas la dolor’.   Und die Treue so.
 
Iam estis mia ŝi,   Ich besaß es doch einmal,
La plej bela in’!   Was so köstlich ist!
Je turmento mia, mi   Daß man doch zu seiner Qual
Ne forgesas ĝin!   Nimmer es vergißt!
 
Fluu kaj susuru tra l’   Rausche, Fluß, das Tal entlang,
Valo pli kaj pli,   Ohne Rast und Ruh,
Flustru melodiojn al   Rausche, flüstre meinem Sang
mia kanto vi,   Melodien zu,
 
Kiam vintre pro koler’   Wenn du in der Winternacht
Troŝveliĝas vi,   Wütend überquillst
Aŭ en pomp’ de primaver’   Oder um die Frühlingspracht
Fluas ĉirkaŭ ĝi.   Junger Knospen quillst.
 
Ja beatas, kiu de l’   Selig, wer sich vor der Welt
Monde fermas sin,   Ohne Haß verschließt,
Kun amiko ĝuas ĉe l’   Einen Freund am Busen hält
Brust’ tenanta lin.   Und mit dem genießt.
 
Kio estas ekster sci’,   Was von Menschen nicht gewußt
Ekster homa pens’,   Oder nicht bedacht,
Dum la nokto iras ĝi   Durch das Labyrinth der Brust
kaŝe tra la mens’.   Wandelt in der Nacht.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
den Mond" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Deutsche durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).