zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Tagmezo | Esperanto | 1984-03-31 | Arg-588-290 | MR-086-1 | 2012-10-06 16:47 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Fontane | * Mittag | Deutsch | Arg-587-290 | 2012-10-06 16:52 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Fontane, | Theodor Fontane, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Am Waldessaume träumt die Föhre, | La pinoj sonĝas, kaj tiriĝas | |
am Himmel weiße Wölkchen nur; | nubetoj ĉe l’ ĉielo nur; | |
es ist so still, daß ich sie höre, | kvietas tiom, ke aŭdiĝas | |
die tiefe Stille der Natur. | la trankvilego de l’ natur’. | |
Rings Sonnenschein auf Wies’ und Wegen, | En suna bril’ herbej’ malbruas, | |
die Wipfel stumm, kein Lüftchen wach, | kaj mutas arba foliar’; | |
und doch, es klingt, als ström’ ein Regen | sed sonas, kvazaŭ pluvo fluas | |
leis tönend auf das Blätterdach. | sur la foliojn de l’ arbar’. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20). Siehe auch: . | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mittag" von Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-03-31. Pri la poeto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fontane. |