zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Mia vivo | Esperanto | 1983-01.30 | Arg-594-293 | MR-028-1 | 2005-02-10 08:42 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Fontane | * Mein Leben | Deutsch | Arg-593-293 | 2005-02-10 08:40 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Fontane, | Theodor Fontane, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Mein Leben, ein Leben ist es kaum, | La vivo ne ŝajnas plu vivad’, | |
Ich gehe dahin als wie im Traum. | Promenas mi kiel en sonĝad’. | |
Wie Schatten huschen die Menschen hin, | Hom-ombroj forfuĝas ĉie ĉi, | |
Ein Schatten dazwischen ich selber bin. | Kaj inter la ombroj ombradas mi. | |
Und im Herzen tiefste Müdigkeit - | Admonas min ega kora lac’: | |
Alles sagt mir: Es ist Zeit ... | Finiĝas nun via tempo-spac’! | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mein Leben" von Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983-01.30. |