Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Eliro Esperanto 1983-01 Arg-596-294 | MR-027-2 2005-02-10 14:03 Manfred nur diese entfernen
Theodor Fontane * Ausgang Deutsch Arg-595-294 2005-02-10 14:01 Manfred nur diese entfernen

Theodor Fontane,
Eliro

 

Theodor Fontane,
Ausgang

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Iĝas pli kaj pli malvasta   Immer enger, leise, leise
La viv-cirklo ĝis la lasta   Ziehen sich die Lebenskreise,
Centra punkto de malhel’.   Schwindet hin, was prahlt und prunkt,
Iĝas for fanfaronado,   Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben,
Am’, esper’ kaj malamado   Und nichts ist in Sicht geblieben
Kaj videblas jam la cel’.   Als der letzte dunkle Punkt.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Ausgang" von Theodor Fontane (Teodoro
Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983-01.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20).