zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Eliro | Esperanto | 1983-01 | Arg-596-294 | MR-027-2 | 2005-02-10 14:03 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Fontane | * Ausgang | Deutsch | Arg-595-294 | 2005-02-10 14:01 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Fontane, | Theodor Fontane, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Iĝas pli kaj pli malvasta | Immer enger, leise, leise | |
La viv-cirklo ĝis la lasta | Ziehen sich die Lebenskreise, | |
Centra punkto de malhel’. | Schwindet hin, was prahlt und prunkt, | |
Iĝas for fanfaronado, | Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben, | |
Am’, esper’ kaj malamado | Und nichts ist in Sicht geblieben | |
Kaj videblas jam la cel’. | Als der letzte dunkle Punkt. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ausgang" von Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983-01. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20). |