Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Infanoj, ho venu Esperanto Arg-601-296 2005-02-23 20:52 Manfred nur diese entfernen
Christoph von Schmid * Ihr Kinderlein, kommet Deutsch Arg-599-296 2005-02-23 20:27 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Ho venu, infanoj Esperanto 1982 Arg-600-296 | MR-015-3 2005-02-23 20:29 Manfred nur diese hinzufügen

Christoph von Schmid,
Infanoj, ho venu

 
übersetzt von Joachim Gießner
 
Infanoj, ho venu, ho venu nun al
la krip' en Betleĥem, mizerpovra stal'.
Rigardu l' miraklon donitan al ni
de l' patro ĉiela ĉi nokte de Di'.
 
.....
.....
.....
.....
 
Jen kuŝas sur pajlo kaj fojn' l'infanet'.
Ĝin gardas Mari' kaj Jozef' en kviet'.
Paŝtistoj preĝadas en sankta ador',
ĉiele anĝeloj jubilas en ĥor'.
 
Genufleksu same ankoraŭ nun vi,
kaj levu la manojn kaj danku al Di'.
Kunkantu infanoj en tuta la land',
plenĝoje kun supra anĝela glorkant'.
 
.....
.....
.....
.....
 
.....
.....
.....
.....
 
.....
.....
.....
.....
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ihr
Kinderlein, kommet" von Christoph von
Schmid (Kristofo de Smido, *1768 -
†1854) ins Esperanto durch Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiu ĉi
tradukversion el la interretejo
"http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html"
kaj el la kantlibro "Mia kantaro I" de
Joseph Schiffer [Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen, tel. 0049-(0)7721-5
89 91].