Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Semista diro Esperanto Arg-609-301 | MR-062-1 2013-10-06 15:40 Manfred nur diese entfernen
Willy Nüesch Semantodiro Esperanto 2005 Arg-641-301 2005-08-01 14:17 Manfred nur diese entfernen
Conrad Ferdinand Meyer * Säerspruch Deutsch Arg-608-301 2005-02-27 19:45 Manfred nur diese hinzufügen

Conrad Ferdinand Meyer,
Semista diro

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Semantodiro

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Willy Nüesch
 
La paŝojn, ĵetojn taksu vi!   Mezuru paŝon kun sever'!
La ter’, ankoraŭ junas ĝi!   Ankoraŭ longe junos ter'!
Mortonte falas ien gren’.   Jen falas grajn'; ripoz' kaj mort'.
Ja bonas! Estos ĝi sen pen’.   Ripozo dolĉas. Bonas sort'.
Rompiĝas greno tra la ter’.   Jen unu sinkas tra la hum'.
Ja bonas! Dolĉas la aer’.   Ĝi fartas bone. Dolĉas lum'.
Ne falas el la mondo iu.   Ne falas el ĉi mondo ĝi,
Laŭ Dia plaĉo falas ĉiu.   Ĝi falas laŭ la plaĉ' de Di'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Säerspruch" von Conrad Ferdinand Meyer
(Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11
- †1898-11-28) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Säerspruch" von Conrad Ferdinand Meyer
(Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11
- †1898-11-28) ins Esperanto durch
Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634
Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09) in
2005.