zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Printempo | Esperanto | Arg-611-302 | 2005-03-25 15:58 Manfred | nur diese entfernen | |
Theodor Fontane | * Frühling | Deutsch | Arg-610-302 | 2005-03-25 13:38 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Fontane, | Theodor Fontane, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Nun ist er endlich kommen doch | Finfine tamen venis ĝi | |
In grünem Knospenschuh; | Kun verda burĝonar’, | |
“Er kam, er kam ja immer noch“ | Parolas la arboj inter si: | |
Die Bäume nicken sich’s zu. | “Ĝi venis ja en ĉiu jar’.“1) | |
Sie konnten ihn all erwarten kaum, | Nun forte ili burĝonas jen, | |
Nun treiben sie Schuß auf Schuß; | Jam longe atendis ĝin; | |
Im Garten der alte Apfelbaum, | La olda pomarbo en la ĝarden’ | |
Er sträubt sich, aber er muß. | Obstinas, sed devas je l’ fin’. | |
Wohl zögert auch das alte Herz | Hezitas la maljuna kor’, | |
Und atmet noch nicht frei, | Ankoraŭ timas kaj | |
Es bangt und sorgt. „Es ist erst März, | Ja scias: „Mart’ ne estas for, | |
Und März ist noch nicht Mai.“ | Kaj Mart’ ne estas Maj’.“ | |
O schüttle ab den schweren Traum | Ho skuu la pezan sonĝon for, | |
Und die lange Winterruh: | Samkiel tiu pomarbo ĉi: | |
Es wagt der alte Apfelbaum, | Vekiĝu fine, mia kor’, | |
Herze, wag’s auch du. | Kuraĝu ankaŭ vi. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20). | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Frühling" von Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | ||
1) aŭ: "Ĝi venis en ĉiu jar'." |