Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Soleco Esperanto 2005-03-27 Arg-634-313 | MR-434-3 2005-06-09 14:10 Manfred nur diese entfernen
Kurt Kretschmann * Einsamkeit Deutsch Arg-633-313 2005-06-09 14:08 Manfred nur diese hinzufügen

Kurt Kretschmann,
Soleco

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Tapiŝo bruna kuŝas
Solece sur la ter’ -
Kaj mola noktokanto
Tiriĝas tra l’ aer’.
 
Ne aŭdis ĝin alia,
Kaj nun ĝi iĝis for.
La lok’ retrankviliĝis
Dum tiu nokta hor’.
 
Nur kiel adiaŭon
Flustradon aŭdis mi;
De l’ vento susurado,
Foriĝis ankaŭ ĝi.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Einsamkeit" von Kurt Kretschmann
(*1914-03-02) ins Esperanto durch Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
in 2005-03-27.

Sinjoro Kurt Kretschmann vivis multajn
jarojn en la banloko Bad Freienwalde en
la iama Germana Demokrata Respubliko (nun
federacio lando Brandenburgo/Brandenburg
de Germanio). Nun li loghas en la urbo
Eberswalde en Brundenburgo en maljunulo-hejmo.
Li verkis krom multaj natur-poemoj kune
kun s-ro Rudolf Behm (Talweg 17, D-16225
Eberswalde, Germanio) ankau la libron
"Mulch total" ("Ĝardena terkulturado nur
per natura grundotegado").