Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Pacon inter kreaĵoj Esperanto 1982-10-15 Arg-644-318 2013-02-26 15:15 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Pacon al la kreaĵo Esperanto 1982-10-10 Arg-643-318 | MR-003-2 2005-08-02 15:49 Manfred nur diese entfernen
Gottfried Keller * Friede der Kreatur Deutsch Arg-642-318 2005-08-02 15:04 Manfred nur diese hinzufügen

Gottfried Keller,
Pacon al la kreaĵo

 

Gottfried Keller,
Pacon inter kreaĵoj

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Richard Schulz
 
Araneojn malŝatadis   Araneoj min naŭzadis,
Mi dum junecaj jaroj,   Dum mi junulo estis,
Ili malsupren sin lasadis,   De l’ plafon’ malleviĝadis,
Kuris sur la kap-haroj,   Sur la verto-haroj pestis,
Sidis kaŝe en anguloj;   Sidis aĉe enangule;
Min timigis la aĉuloj,   Aŭ kuregis tarantule,
Sur la tablo kuregadis,   Super manoj kaj vitrino.,
La mortigo ne ĉesadis.   De l’ mortig’ne estis fino.
 
Kiam la harar’ griziĝis,   Kiam la harar’ griziĝis,
Mi ilin ne plu ĉasis,   Tiam nur mi ilin lasis.
Tiam fine mi saĝiĝis,   Pli trankvile mi fariĝis.
Ilin vivi lasis.   Ilin ne plu embarasis.
Nun mi ilin rare vidas,   Kaj fratece ni nun vivas.
Kaŝe ili ie sidas;   Mi ne plu ekofensivas.
Sed se iu sin vidigas,   Mi endome, ili rete,
Mi min saĝe elvojigas.   Ĉiu agas nun diskrete.
 
Se mi havus infaneton,   Se mi havus infaneton,
Mi gardus ĝin honore,   Estus patro honorata,
Gvidus ame la hometon,   Montrus mi la fajnan reton,
Dirus al ĝi kore:   Al la zorge edukata,
‚Lasu vivi araneojn,   Kaj instruus ĝin ekpreni
Ili same sentas veojn.’   Araneojn per la mano,
Frue iĝus ĝi paculo,   Ree ilin ekmalteni.
Ne nur kiel maljunulo!   Amus pacon la infano!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Friede der Kreatur" von Gottfried Keller
(Gotfrido Kelero, *1819-07-09 -
†1890-07-16) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1982-10-10.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Friede der Kreatur" von Gottfried Keller
(Gotfrido Kelero, *1819-07-09 -
†1890-07-16) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) in 1982-10-15.

Pri Rikardo Ŝulco kaj lia Analiza Skolo
vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/37943/8965446
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.