zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Pacon inter kreaĵoj | Esperanto | 1982-10-15 | Arg-644-318 | 2013-02-26 15:15 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Pacon al la kreaĵo | Esperanto | 1982-10-10 | Arg-643-318 | MR-003-2 | 2005-08-02 15:49 Manfred | nur diese entfernen |
Gottfried Keller | * Friede der Kreatur | Deutsch | Arg-642-318 | 2005-08-02 15:04 Manfred | nur diese hinzufügen |
Gottfried Keller, | Gottfried Keller, | |
übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |
Araneoj min naŭzadis, | Araneojn malŝatadis | |
Dum mi junulo estis, | Mi dum junecaj jaroj, | |
De l’ plafon’ malleviĝadis, | Ili malsupren sin lasadis, | |
Sur la verto-haroj pestis, | Kuris sur la kap-haroj, | |
Sidis aĉe enangule; | Sidis kaŝe en anguloj; | |
Aŭ kuregis tarantule, | Min timigis la aĉuloj, | |
Super manoj kaj vitrino., | Sur la tablo kuregadis, | |
De l’ mortig’ne estis fino. | La mortigo ne ĉesadis. | |
Kiam la harar’ griziĝis, | Kiam la harar’ griziĝis, | |
Tiam nur mi ilin lasis. | Mi ilin ne plu ĉasis, | |
Pli trankvile mi fariĝis. | Tiam fine mi saĝiĝis, | |
Ilin ne plu embarasis. | Ilin vivi lasis. | |
Kaj fratece ni nun vivas. | Nun mi ilin rare vidas, | |
Mi ne plu ekofensivas. | Kaŝe ili ie sidas; | |
Mi endome, ili rete, | Sed se iu sin vidigas, | |
Ĉiu agas nun diskrete. | Mi min saĝe elvojigas. | |
Se mi havus infaneton, | Se mi havus infaneton, | |
Estus patro honorata, | Mi gardus ĝin honore, | |
Montrus mi la fajnan reton, | Gvidus ame la hometon, | |
Al la zorge edukata, | Dirus al ĝi kore: | |
Kaj instruus ĝin ekpreni | ‚Lasu vivi araneojn, | |
Araneojn per la mano, | Ili same sentas veojn.’ | |
Ree ilin ekmalteni. | Frue iĝus ĝi paculo, | |
Amus pacon la infano! | Ne nur kiel maljunulo! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Friede der Kreatur" von Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) in 1982-10-15. Pri Rikardo Ŝulco kaj lia Analiza Skolo vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/37943/8965446 kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Friede der Kreatur" von Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1982-10-10. |