Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hermann Löns * Pleistermühle bei Münster Deutsch Arg-710-358 2006-03-31 10:05 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Akvomuelilo ĉe Monastero Esperanto 1996 Arg-711-358 | MR-283-1a 2006-03-31 10:07 Manfred nur diese entfernen

Hermann Löns,
Pleistermühle bei Münster

 

Hermann Löns,
Akvomuelilo ĉe Monastero

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Der blaue und der weiße Flieder   Siringo kaj lilak’ odore
Umduftet meine Laubenbucht,   En mia laŭb’ ĉirkaŭas min,
Goldregen pendelt auf mich nieder   Laburno-branĉoj pezaflore
Der blütenschwere Zweige Wucht.   Desupre pendoligas sin.
 
Vor mir der Fluß mit Kahn und Mühle,   Jen kuŝas barko surrivere,
Die grüne Werse schäumt und spritzt,   Jen ŝprucas akvomuelil’,
In blauer Luft der Schwalben Spiele,   Hirundoj ludas enaere,
Im Röhricht die Libelle blitzt.   En fragmitar’ libela bril’.
 
Wie wunderbar die Wellen flimmern,   Mirinda estas la tremado
Durchzittert von dem Sonnenlicht,   De l’ ondoj en la sunradi’,
Das ist ein Schimmern, Flimmern, Glimmern -   La scintilado, la glimado, -
Woran ich denke, weiß ich nicht.   Ne scias miajn pensojn mi.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Pleistermühle bei Münster" von Hermann
Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1996.