zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Löns | * Pleistermühle bei Münster | Deutsch | Arg-710-358 | 2006-03-31 10:05 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Akvomuelilo ĉe Monastero | Esperanto | 1996 | Arg-711-358 | MR-283-1a | 2006-03-31 10:07 Manfred | nur diese entfernen |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Der blaue und der weiße Flieder | Siringo kaj lilak’ odore | |
Umduftet meine Laubenbucht, | En mia laŭb’ ĉirkaŭas min, | |
Goldregen pendelt auf mich nieder | Laburno-branĉoj pezaflore | |
Der blütenschwere Zweige Wucht. | Desupre pendoligas sin. | |
Vor mir der Fluß mit Kahn und Mühle, | Jen kuŝas barko surrivere, | |
Die grüne Werse schäumt und spritzt, | Jen ŝprucas akvomuelil’, | |
In blauer Luft der Schwalben Spiele, | Hirundoj ludas enaere, | |
Im Röhricht die Libelle blitzt. | En fragmitar’ libela bril’. | |
Wie wunderbar die Wellen flimmern, | Mirinda estas la tremado | |
Durchzittert von dem Sonnenlicht, | De l’ ondoj en la sunradi’, | |
Das ist ein Schimmern, Flimmern, Glimmern - | La scintilado, la glimado, - | |
Woran ich denke, weiß ich nicht. | Ne scias miajn pensojn mi. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Pleistermühle bei Münster" von Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1996. |