Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irisch Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Molly Malone Deutsch 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur diese hinzufügen
James Yorkston * Molly Malone Englisch Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur diese hinzufügen
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur diese entfernen

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
übersetzt von Seán de Fréine   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Jean-Marc Leclercq
 
Argiope Information:   1. En bela Dublino,   En bela Dublino,
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Jen vivis knabino,   kie ravas la ino,
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.
    Ĉareton ŝovante   Ŝi travagis stratarojn
    Tra l’ stratoj irante   puŝante la varojn.
    Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
    Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Ho freŝajn kardiojn,
    Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Ho vivajn mitulojn,
        Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Irische durch Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  2. Veturis ŝi tiel   Estis ŝi vendistino,
    Tra l’ stratoj samkiel   sed ne miris Dublino,
    Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.   Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.
    Sian ĉaron ŝovante,   Ili vagis stratarojn,
    Tra l’ stratoj irante   puŝante la varojn,
    Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
    Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Ho freŝajn kardiojn,
    Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Ho vivajn mitulojn,
        Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
    3. Ŝi iĝis malsana,   Jen febro ekfortis,
    Sanig’ estis vana,   pro tio ŝi mortis,
    Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,   La fino alvenis al Molly Malone.
    Tra l’ stratoj iranta,   Fantomo nun vagas,
    Ĉareton ŝovanta,   neniu nun pagas
    Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.
    Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Fantomajn kardiojn
    Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Fantomajn mitulojn,
        Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.
 
    Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2006-12-04.

 
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Esperanto durch Jean-Marc Leclercq
(*1961-10-10).