Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
    übersetzt von N. N. 10   übersetzt von Семен Вайнблат
 
En la mondon venis nova sento,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Над землею новым чувством веет,
tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   И призыв разносится по свету.
Per flugiloj de facila vento   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Он на крыльях, словно легкий ветер,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Облетает быстро всю планету.
 
Ne al glavo sangon soifanta   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом - оплотом разрушенья -
ĝi la homan tiras familion;   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Он сплотить мечтает все народы, -
Al la mond’ eterne militanta   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Людям, утомившимся в сраженьях,
ĝi promesas sanktan harmonion.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Обещает мир он и свободу.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Um der Hoffnung heilige Standarte   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собрались под мирные знамена.
Kaj rapide kreskas la afero   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Под звездой идеи всемогущей
per laboro de la esperantoj.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Forte staras muroj de miljaroj   — Tausende von Jahren alte Mauern   Стены недоверья вековые
inter la popoloj dividitaj;   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Разобщили страны и народы,
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но сметет препятствия любые
per la sankta amo disbatitaj.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши языком общенья,
komprenante unu la alian,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Хорошо друг друга понимая,
La popoloj faros en konsento   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Будут жить народы, без сомненья,
unu grandan rondon familian.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Как семья единая земная.
 
Nia diligenta kolegaro   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Полные энергии и страсти
en laboro paca ne laciĝos,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Не устанем яростно трудиться,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
por eterna ben’ efektiviĝos.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для людей смогла осуществиться.
 
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".