zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese entfernen | |
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
übersetzt von Leopold Blumental | übersetzt von Marie Hankel | |||
En la mondon venis nova sento, | Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | In der Welt entstand ein neu Empfinden, | ||
tra la mondo iras forta voko; | Idzie światem potężne wołanie; | Durch die Welt erschallen laute Worte, | ||
Per flugiloj de facila vento | Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | ||
nun de loko flugu ĝi al loko. | Niech rozniosą po życiowym łanie! | Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | ||
Ne al glavo sangon soifanta | Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | ||
ĝi la homan tiras familion; | Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | ||
Al la mond’ eterne militanta | On nadzieję świętą w sercach krzesze, | Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | ||
ĝi promesas sanktan harmonion. | Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | ||
Sub la sankta signo de l’ espero | Pod sztandarem tej świętej nadziei | Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | ||
kolektiĝas pacaj batalantoj, | Pokojowi się kupią szermierze... | Sammeln sich die friedevollen Streiter; | ||
Kaj rapide kreskas la afero | Szybko rośnie moc drogiej idei, | Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | ||
per laboro de la esperantoj. | Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | ||
Forte staras muroj de miljaroj | Trwałe mury dzieliły narody, | Tausendjährig steh'n die festen Schranken | ||
inter la popoloj dividitaj; | Między nimi stały lat tysiące. | Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | ||
Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Ale padną oporne przegrody, | Doch die allerstärksten Mauern wanken, | ||
per la sankta amo disbatitaj. | Gdy uderzą w nie serca gorące. | Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | ||
Sur neŭtrala lingva fundamento, | Na osnowie jednej wspólnej mowy | Auf neutraler Sprache festem Grunde | ||
komprenante unu la alian, | Ludy myślą napełnią się Bożą, | Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | ||
La popoloj faros en konsento | W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | Und die Völker, im Familienbunde, | ||
unu grandan rondon familian. | Jedną wielką rodzinę utworzą. | Werden endlich sich als Brüder sehen. | ||
Nia diligenta kolegaro | Więc szermierze wytrwają w jedności, | Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | ||
en laboro paca ne laciĝos, | Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | Bis der allerschönste Traum der Erde | ||
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Póki piękne marzenie ludzkości | Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | ||
por eterna ben’ efektiviĝos. | Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | ||
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Polnische durch Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. |